Notes aux traducteurs

Soumis par anarcat le lundi, 28 avril, 2003 - 22:41 Annonce
L'Insomniaque

Lorsque vous faites des traductions dans le système, s'il vous plaît, n'entrez tout simplement pas de texte, si vous ne le modifiez pas. Lorsqu'une entrée n'est pas traduite, le système prend la chaîne elle-même, alors la "traduire" ne sert à rien s'il n'y a pas de modifications.

Exemple: la chaîne "City" est traduite en "Ville" en français (ce qui est correct) et comme "City" en anglais. Elle n'aurait pas dû être "traduite" en anglais, à moins que l'on veuille changer le sens de "City", en écrivant par exemple "Town".

La base de données est pleine d'entrées du genre qui prennent de la place pour rien.

Aussi, examinez les listes de termes traduits. Parfois, des termes sont là sans raison, alors qu'ils ne sont pas utilisés dans le site. Il serait bon (mais très long) d'enlever ces cochenneries.

Précisions

by anarcat on 29 avril, 2003 - 10:03Score: 0

L'exemple en question: la traduction de "City". "City" est traduite en "City", en anglais, ce qui est complètement inutile.