Standards de traduction

Soumis par phil le jeudi, 9 janvier, 2003 - 18:07
L'Insomniaque

Le système de Drupal est traductible, c'est à dire que les phrases et termes qui apparaissent sur le site sont en anglais car c'est dans cette langue que le programme a été écrit, mais il est possible de les traduire dans la langue de notre choix.

Le système de traduction est loin d'être parfait, mais c'est tout ce que l'on a pour l'instant. En effet, le contexte est souvent difficile à obtenir, la liste est difficile à naviguer et, curieusement, on dirait que le module est fait pour traduire de l'anglais à l'anglais. Un forum sur le site de Drupal expose quelques problèmes du système d'une façon assez concise.

Voici une liste de directives simples à suivre lorsque l'on traduit des termes:

  • formes impersonnelles, infinitives ou passives préférables: tentez d'éviter les pronoms personels ou possessifs. Par exemple, utiliser "modifier ce compte" au lieu de "modifier mon compte" ou "modifiez ce compte".
  • ne pas trop chercher à tout franciser. Par exemple, un forum est un forum, en français comme en anglais
  • priorisez les termes vus sur les pages principales au lieu de s'attaquer à toute la liste
Il y a un forum pour discuter des traductions discutables. Lorsqu'on corrige une traduction que l'on croit invalide ou que l'on se demande comment traduire un terme, il est préférable de passer par le forum en premier.